Текст: Екатерина Чернова, Сергей Ильин
Коллаж "Года литературы": художник Michael Whelan, фото М. О. Чудаковой, фото С. Б. Ильина
В первый день календарной весны в Московской консерватории прошла творческая встреча с Мариэттой Чудаковой - доктором филологических наук, специалистом по творчеству Михаила Булгакова, общественным деятелем.
Тема встречи была обозначена «О музыке и не только», однако разговор вышел за ее рамки. Среди прочего Мариэтта Омаровна говорила о детской литературе, о проблемах, с которыми сталкиваются школьники и их родители. В частности - о "вымывании" классического русского языка, происходящего, по ее мнению, из-за большого количества переводной литературы, особенно в заведомо нереалистическом жанре фэнтези.
Мы обратились с просьбой прокомментировать слова М. О. Чудаковой к С. Б. Ильину - переводчику, среди прочих, Набокова и Мервина Пика.
ПРОТИВ Мариэтта Чудакова: «Пишут наши русские писатели по-русски, а звучит как переводное». | ЗА Сергей Ильин: «Хорошо бы еще понять, что есть фэнтези» | |
---|---|---|
Начала М. О. Чудакова с того, какую роль в ее жизни сыграли колыбельные песни, услышанные от няни - маминой односельчанки из села Вишенки, и сама ее речь. — Это был замечательный подарок в моей жизни, потому что тот язык, который я слышала из уст своей няни, нигде больше я услышать не могла. Бесподобной красоты русский язык, весь пересыпанный поговорками и пословицам. — Сейчас стоит совершенно особая проблема, - подчеркнула М. О. Чудакова, - сегодняшние дети не понимают русских стихов. Активный пользователь интернета, она следит за дискуссией о классической поэзии, развернувшейся на форумах и в социальных сетях. Суть ее в том, что второклашкам оказалось сложно выучить отрывок из стихотворения «Осень» А. С. Пушкина, а конкретно - восьмую строфу, которая начинается со слов: «Унылая пора! Очей очарованье!» и которую легко учили предшествующие поколения русских людей! Некоторые дети не понимают больше половины слов в стихотворении, а их родители, вместо того, чтобы объяснить ребенку значение «сложных» слов, просто требуют убрать его из программы. То же происходит и в старших классах с поэмой Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос». «Савраска увяз в половине сугроба». При проведении опроса среди школьников выяснилось, что ученики не знают, кто такой «савраска». Мариэтта Омаровна считает, что это происходит в немалой степени потому, что наши подростки (в отличие от поколения их родителей и более старших) читают почти исключительно переводные фэнтези. Это обстоятельство подтолкнуло писательницу в 2003 году написать детскую книжку, которая потом стала трилогией «Дела и ужасы Жени Осинкиной». — Я хотела, чтобы ее читатели, как все дети на свете, что-то знали о своей реальной стране, а не только о волшебных странах, - объяснила она. По мнению М. О. Чудаковой, в переводной литературе, которую по правилам перевода нельзя подвергать заметной русификации, почти полностью исключены предшествующие пласты русского языка - такие, которые широко представлены не только в классике, но и в творчестве, скажем, Валентина Распутина или Виктора Астафьева. Недаром детский писатель Борис Житков, когда ему не нравился язык произведения, говорил - «Переводно!» Сам он стремился сохранять устную основу языка - чтобы повествование было близким к сказу. — Сейчас, к сожалению, многое - переводное… Пишут наши русские писатели по-русски, а звучит как переводное, - говорила Мариэтта Омаровна. — У филологов и писателей есть такое понятие, как «работа над словом». Если, к примеру, в тексте у Чехова переставить какое-нибудь слово, то исчезнет мелодика фразы. Теперь это понятие, по моим наблюдениям, исчезло - писателей занимает что-то иное. Можно сколько угодно переставлять слова в современных текстах - ничего не поменяется. Но это не значит, что в современной литературе нет хороших и очень хороших писателей. Творчество многих я очень ценю. |
Как известно, мир фэнтези стоит на трех китах: Толкин, Уайт, Пик. Двух последних я имел честь и удовольствие переводить и могу сказать только одно: это литература. Другое дело, что самый последний попал в киты по случайному стечению обстоятельств. Хорошо бы еще понять, что есть фэнтези. Я когда-то держал в руках американский каталог рассылки всяких книг, так в его разделе фэнтези, озаглавленном «Целое царство и полпринцессы в придачу», первой строкой значился «Янки при дворе короля Артура». Могла бы значиться и «Илиада». Потому как жанр этот из самых древних, он много старше и слова «фэнтези», появившегося в начале прошлого века, и несколько более пожилого слова «реализм». Кстати сказать, у нас и непереводного фэнтези более чем достаточно. Навскидку - «Руслан и Людмила», молодой Гоголь, «Черная курица» Погорельского (чистейший образчик жанра), наконец Булгаков, столь Мариэтте Омаровне близкий. «Подростки читают переводное фэнтези». Подразумевается, плохое. Дети, добавлю, его тоже читают. Но как оно попадает в невинные детские руки? Кто виноват? Ответ мне представляется таким:
Существовал когда-то обычай: читать детям книжки на ночь. Я отдал ему положену дань и теперь детьми моими премного доволен. Пушкин, Гоголь, Твен, Чехонте - поначалу выбирал, что посмешнее. Прочитал семилетней дочери и «Хоббита», взял грех на душу. Она спросила: есть ли продолжение? Я ответил: есть, вон оно стоит, но до него ты еще не доросла. От жгучей обиды бедная девочка заболела, слегла с высокой температурой и пролежала дня три, за которые этого самого «Властелина» и убрала. Теперь она уж филфак РГГУ закончила, написав диплом по любимому Джозефу Хеллеру. Читать надо детям, многоуважаемые родители. Годика два-три, по полчаса каждый вечер, всех-то делов. Потом они сами станут, научившись выбирать что получше. И никакие «пора», «очи» и «савраска» их в пень не поставят. И детскую болезнь фэнтези в литературе они одолеют. Глядишь, еще и вырастут доброкачественными переводчиками. |
Ссылки по теме:
Сталин и Кощей Бессмертный - 05.02.2016
Мутангелы нового уровня - 04.03.2016