САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Три итальянских часа на non/fictioNвесна

В субботу, в числе прочего, в Гостином Дворе прошли подряд презентации трех итальянских книг, с дистанционным участием их авторов и очным - представителей Итальянского института культуры

Телемост с Бьянкой Питцорно  / Юлия Симонова
Телемост с Бьянкой Питцорно / Юлия Симонова

Текст: Михаил Зильев

В субботу в Гостином Дворе, построенном, кстати, по изначальному проекту Джакомо Кваренги, отчетливо звучала итальянская речь: в третий день работы ярмарки non/fictioNвесна на ней прошли подряд три презентации итальянских книг, в которых принимали участие, по видеосвязи, как сами авторы, так и их русские издатели, переводчики и представители Итальянского института культуры, совместными усилиями которых эти книги увидели свет на русском языке. Открывала все встречи Светлана Иссаева, атташе по культуре Итальянского Института культуры в Москве.

Начал, хронологически, один из самых известных итальянцев XX века - Умберто Нобиле, герой книги историка Клаудио Сиколо "Умберто Нобиле и «Италия» на Северном полюсе", выпущенной издательством "Паулсен" в 2024 году. Неоднозначность трактовки знаменитой полярной эпопеи спасения экипажа, потерпевшего в 1928 году крушение дирижабля, советским ледоколом «Красин» подчеркивает подзаголовок "Политика и история по неопубликованным документам 1928-1978" - и сама обложка, на которой Нобиле изображен на заднем плане, а на переднем - не кто иной, как Муссолини, впрочем, здесь малоузнаваемый "в гражданском". Умберто Нобиле, талантливый инженер и энтузиаст дирижаблестроения, оказался заложником, если не игрушкой политических сил своего времени, каждая из которых пыталась "записать себе в актив" его достижения и дистанцироваться от его неудач.

Об этом рассуждали не только сам автор и автор послесловия Грегори Аледжи, но и Павел Филин, исследователь историко-культурного наследия Арктики, Раиса Неяглова-Колосова, главный редактор издательства «Паулсен». Вела встречу Яна Шклярская, директор по развитию Ассоциации "Голос Севера”.

Следом настал черед книги "Счастье с книжкой. История одной книгоголички". Именно такое русское название издательство "Азбука" придало "автопортрету моих чтений" (autoritratto delle mie letture) популярной детской писательницы Бьянки Питцорно, называющемся в оригинале просто "Dama con libro". Переводчик книги Андрей Манухин и итальянистка Анна Ямпольская рассказали о месте Питцорно в современной итальянской литературе, а сама синьора Питцорно из Милана рассказала о своем опыте жизни с книгами. Она поделилась своими переживаниями о том, как книги формировали её судьбу и любовь к чтению - в том числе к чтению русских романов, "Идиота" в первую очередь.

Ведущий, переводчик и журналист Михаил Визель тоже щегольнул своей любовью к чтению и поинтересовался мнением писательницы о надменных словах Мандельштама: "Разночинцу не нужна память, ему достаточно рассказать о книгах, которые он прочел, - и биография готова". Синьора Питцорно категорически не согласилась с русским поэтом: по ее убеждению, библиография - это еще далеко не вся жизнь; есть люди, которые не читают, а рассказывают о пережитом, и это тоже заслуживает уважения.

Вызвал также интерес вопрос о ее взаимоотношениях с литературой на сардском языке, потому что Питцорно - уроженка Сардинии и с восхищением пишет о писательнице Грации Деледде - первой итальянской женщине-нобелиатке, тоже уроженке этого отдаленного от Рима и Милана острова со своеобразным культурным наследием, куда в детстве Бьянки, пришедшемся на 40-е годы, новые книги попадали с большим трудом и запозданием. Но оказалось, что семья Питцорно - "с материка", сардским языком у них в доме никто не пользовался, и вообще сама она уже полвека живет в Милане и чувствует себя куда больше миланкой, чем сардкой.


Закрывала "итальянский хет-трик" на ярмарке презентация итальянской сказки с русским сеттингом "Борисово солнце" Роберто Пьюмини, вышедшей в серии "Ласка-Пресс" издательского дома "Городец" с оригинальными иллюстрациями русской художницы Натальи Александровой, специально приехавшей на презентацию из Петербурга.

Автор поприветствовал собравшихся в видеообращении, а Михаил Визель, выступающий в этой книге переводчиком, рассказал о нюансах возвращения истории на русскую почву (в частности, о возвращении "щец" на место "капустной похлебки"). Наталья Александрова объяснила, почему использовала в иллюстрации подлинные рисунки набойных тканей XIX века. Был в презентации и неожиданный момент: оказалось, что на ней присутствовала почти в полном составе детская хоккейная команда клуба "Авангард", вылетающая на турнир... в Италию! Ребят научили итальянскому слову vittoria и попросили не играть с итальянцами в футбол.