Текст: Фёдор Косичкин
На презентации, прошедшей на детской сцене ярмарки, Михаил Визель рассказал, как реальное историческое лицо, саксонский фрайхер (барон), ротмистр русской службы, высокий статный кирасир Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (1720–1797) за сто пятьдесят лет усилиями Распэ, Бюргера, Доре и Чуковского трансформировался в нашем сознании в маленького сухонького старичка с острой бородкой — безудержного враля барона Мюнхаузена, занимающего место где-то между Робинзоном Крузо и Гулливером. А потом, с легкой руки Григория Горина и Марка Захарова, обернулся романтическим усачом в отложном воротничке (снова получив выброшенную Чуковским для удобства чтения букву "Г" в имени).
Современные итальянцы - поэт и сказочник Джанлука Капоразо и художник Серджо Оливотти едва ли знакомы с фильмом "Тот самый Мюнхгаузен", но их барон тоже весьма романтичен. Он не только летает на ядре и скачет на разрубленной лошади, но и любуется морским закатом, дважды добирается до Луны и находит там что-то вроде убежища для измученной души.
Изложено это всё не самым простым для перевода размером — силлабическим шестисложником с перекрестными, преимущественно женскими рифмами. Михаил передал их трехстопным ямбом и признался, что уже после того, как перевод был закончен, он убедился, что этот размер в русской поэзии имеет "семантический ореол" ироикомической поэмы, причем переводной. Именно им написана на русском языке песенка "Жил-был Анри Четвертый, он славный был король...", а до этого - еще более древняя песня про Мальбрука, который в поход собрался. Самое удивительное, что этот же размер избрали создатели советского мультсериала про барона Мюнхаузена, который поет песню:
- В просторах голубого,
- большого океана
- Я сам за рулевого
- и сам за капитана...
Все эти песни и были продемонстрированы, вперемешку с чтением глав из новой книги. Которая начинает свой путь к русским читателям.