Текст: Александр Беляев
Мы уже не раз писали про то, что стремление выучить английский язык «чисто разговорный», «без зубрёжки и/или скучной грамматики» ведёт вникуда. Договорились, вроде бы, до того, что есть основы, от которых никуда не деться. И если вы до сих пор что ни день ставите себе на моднейший смартфон новую «приложуху» с «учи слова» или подписаны на смешных блогеров, которые ругают/хвалят русских/американцев, то дальше можете не читать. Потому что дальше пойдёт речь про блогеров, которые дают реальные советы для содержательного общения грамотных людей, с темами в диапазоне от «как сказать то-то» до разбора типичных ошибок и прокачки разговорных/слушательских навыков. То есть – про настоящую разговорную речь, а не ваш убогий турецкий волапюк «май френд, хау мэни маниз зысыз прайс?». Приготовьтесь, будет больно. И да, блогеров я отбирал в основном по а) приятности тембра речи; б) краткости; в) качеству картинки. Tastes differ, I know.
Давайте сразу определим: в стремлении овладеть разговорным языком нет ничего зазорного-позорного. В конце концов – точнее, прежде всего – язык он и есть разговорный. Любой естественный человеческий язык изначально рождался для устного общения. Более того – этот самый разговорный-устный-народный-бытовой – это всегда «испорченный», упрощённый язык-предок. Или слияние нескольких языков (допустим, грамматика одного плюс лексика другого). Строго говоря, мы все общаемся на испорченных пиджинах, другой вопрос, как мы это делаем.
Реальные разговорные клише, интонации и даже законные упрощения грамматики просто необходимы для нормальной коммуникации. Только надо знать, как и что сокращать, а не подгонять великий и могучий английский язык под ваше невыученное спряжение глагола to be и непонимание синтаксиса.
Собственно, у языковых блогеров это целый жанр, разбор типичных ошибок. Но об этом позже.
Сперва небольшое замечание: что вообще выдаёт того, кто говорит на неродном языке? Ходил по интернету остроумный «видос» (вот, кстати, пример упрощённой лексики; но мы не говорим «видик» или «видюшка», верно?). Там английский стендап-комик пародировал иностранные акценты. «Акцент всегда проявляется даже через один звук», – говорил он. Славянский акцент для него, сколь ни странным нам это покажется, таится не в неловких “th” и не “r”, а в звуке “i”. Комик убеждён: русские «и́кают». Или «йи́кают». В русском действительно «и» очень узкое, часто просто визжащее. У англоговорящих же “i”/”e” это что-то среднее между нашими «э» и «ы». И ещё мы очень любим смягчать согласные, а в английском этого почти нет. То есть некоторое смягчение, конечно, есть, но там согласные не противопоставляются по мягкости/твёрдости. Поэтому наши фразы типа «Хьиз нью сьют» или «Ай нью хииим» звучат дико. New York мы как произносим? А теперь послушайте британца и американца. Разница налицо, то есть, простите, наухо, но в любом случае далеко от нашего пищащего «Ньйуу-Йоорка». С этого и начнём.
А именно с разбора основных понятий в блоге под названием The English Coach. Барышня английская его делает. В выпуске “5 Bad Speech Habits” («Пять негодных речевых привычек») она так и говорит: «Не всё, что вы слышите, стоит имитировать». Другой выпуск “Fluent in 3 months? The truth” («Можно ли научиться бегло говорить за 3 месяца?») закрывает важную тему. Начиная с уточнения определений. Что есть беглость речи? «Когда вы используете иностранный язык как родной, то вот это и есть беглость, fluency, хотя очень многие думают, что это значит уметь поддержать простой разговор. В реальном мире этого умения совершенно недостаточно». Ну и да, тут ведущая блога, слава ей, намекает на мою любимую тему: свободной речи не бывает без досконального знания, понимания и отработанности грамматики.
Так можно ли, по ее мнению, бегло заговорить за 3 месяца? Да, но в определённых ситуациях. «Когда иностранный язык у вас выучен, но много лет в пассиве. Или изучаемый иностранный близок к родному или тому, который вы уже хорошо знаете». Но «Если совсем с нуля, то нет, это невозможно!». Золотые слова.
Вот ещё какая проблема с беглостью речи. Вы хотите сказать что-то, придумали что, сформулировали, но… теперь же это надо перевести на английский, и это ж время нужно, а я ж ещё и на паре слов увязну?! Верно? Нет. Владеть языком – это и значит не переводить в голове, а думать сразу на этом языке. Это как? Да вот так. Есть, например, способ прокачки такого необходимого навыка в блоге Learn English with EnglishClass101.com. Выпуск называется “10 Ways to Stop Translating in Your Head” («10 способов перестать переводить в уме»). От очевидно простого привыкать «называть и описывать предметы сразу по-английски» до «повторять фразы нейтивов». На собственном опыте подтверждаю: так оно и работает. Я когда в школьные годы был по обмену в Штатах, вынужден был так делать: «Как эта штука называется по-английски?», «Как вы/он/она сказали?» и т.п. Потом вдруг поймал себя на том, что уже ничего не перевожу в голове, сразу выскакивает фраза на английском. Но поначалу надо привычку такую приобрести.
В том же блоге – про формулировки разных мыслей «по-родному». И как себя вести в офисе, на собеседовании и так далее. Или, например, совет “Learn the Top 10 Words for Injuries in English”. Мало ли что!
Kirill’s English, русский американец Кирилл, бесконечно разбирает такие вот бытовые ситуации. У него есть целая серия «Как сказать?» – от «унитаз засорился» до «мало времени/опыта/денег». У него же – сильная позиция из-за того, что он сам изначально русскоязычный, то есть знает, на чём буксует носитель русского. Какие у нас типичные ошибки, в чём их причины, как их искоренить. И да, кстати: у человека очень красивое произношение. Не «лет ми спик фром май харт» ваше любимое, нет. Так что можно звучать внятно, сведя славянский акцент к минимуму. Вот вам пример.
English with Lucy. Англичанка Люси – звезда ютьюба: у её блога почти 7 миллионов подписчиков! Она с эдаким лёгоньким снобизмом объясняет, как разнообразно выражаться, как грамотно и вежливо формулировать вопросы и просьбы. Избавьтесь от ваших любимых “What?!!” и «Рипит плиз!!!». Научитесь правильно использовать полезное “What was that” – хамское «Что это было?» существует только в мутном сознании недоученных переводчиков сериалов.
Об интонации и произношении. «У меня первое время челюсти болели, потому что совсем другие мышцы лицевые задействованы», – признаётся она, описывая свой опыт постижения фонетики другого языка (французского, кажется, но не суть). Есть несколько выпусков о том, где и как «глотать» согласные, где гласные не те, что слышатся, какая интонация более вежливая/резкая, и так далее.
Learn English with Gill. Милая старушка! Вы таких обожаете лицезреть в сериалах. Очень широкий набор тем – от теоретических до сугубо практических. Рассказывает и про предлоги (где какие ставить), и про оттенки разницы между синонимами-омонимами, и про контексты, и так далее. Все примеры детально педантично разобраны. Если про британские акценты – то целый выпуск с подробным их перечислением. Если про произношение – то Джилл в прямом смысле на пальцах показывает, что у говорящего во рту происходит, когда он произносит ch, sh и прочие сложные звуки, которые на русские слегка похожи или же не похожи совсем.
Наконец, совсем уж практический блог для тех, кто учит английский с прицелом на сдачу экзаменов. English Speaking Success – это просто набор лайфхаков и шпаргалок от английского средних лет мужчины по имени Киф. Он часто говорит об экзаменах именно IELTS (если знаете, что это такое, то знаете, если нет – то вам оно не надо просто) с их подводными камнями. Но никому не помешает узнать, как, например, соединять тезисы для беглости речи, с какой интонацией произносить утверждения/отрицания/восторг, где ставить в предложении смысловое ударение, и даже такое: как поразить экзаменатора? Ч-что это было, рипит, плиз!