САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Яхина: Татарская версия посвящена моей бабушке

Автор книги «Зулейха открывает глаза» призналась, что с большим трепетом ждет встречи татарского перевода романа с татарским читателем

Зулейха-на-Татарском
Зулейха-на-Татарском

Интервью: Михаил Визель/ГодЛитературы.РФ

Фото: Олег Косов/РГ

Во время фестиваля «Красная площадь» Гузель Яхина представила татарское издание своего нашумевшего в прошлом году романа. «Год литературы» тоже задал ей несколько вопросов.

От кого исходила инициатива сделать татарское издание «Зулейха открывает глаза»?

Гузель Яхина: От «Татарского книжного издательства». Это старейшее в Татарстане

Зулейха на Татарском

издательство. Издательство с очень богатой историей. Я росла на их книгах. Это то, с чем мое поколение, предыдущее поколение выросли. Эти книжки до сих пор на полках стоят. Кстати, ими сейчас зачитывается моя дочка. То есть это реально марка, которая была с нами. И, конечно, для меня было большой радостью, что именно это издательство предложило сделать перевод. Причем это было сделано достаточно быстро, то есть русская версия романа появилась в конце апреля прошлого года. А сейчас, 31 мая, через 12 месяцев с небольшим появилась татарская версия. Перевод был сделан стремительно. Я знаю, что переводчица, ее зовут Флера Тарханова, это известная поэтесса, переводчик и журналист. Она по ночам работала для того, чтобы быстро все это дело одолеть.


Я очень рада, что роман вышел на татарском. Татарская версия посвящена моей бабушке.


Мне очень понравилась обложка. Я признательна художнику, который сделал, мне кажется, стильную, и в то же время очень «манкую» обложку. Такую книгу хочется взять с полки. Она продавалась на Красной площади во время книжного фестиваля. Все экземпляры, которые были, ушли.

Она продается в Казани, в Татарстане, где-то еще?

Гузель Яхина: Я не знаю, как они будут ее распространять. Как я понимаю, это книга точно должна быть в магазине «Татарского книжного издательства» в Казани, на улице Баумана. Еще она продается через сайт. И, наверное, она будет продаваться через их партнеров. То есть через какую-то сеть.

Как вы себе представляете, для кого эта книга? Я имею в виду татарское издание.

Гузель Яхина: Татарское издание, конечно, для тех, кто читает лучше по-татарски. Я думаю, что это люди преимущественно зрелого возраста. Я знаю, что кто-то из родителей моих знакомых ждал эту книгу на татарском. То есть он ее не читал на русском, потому что хотел понять текст лучше и ждал татарской версии. Надеюсь, что книга пойдет также и в регионы Татарии. В некоторых регионах вообще люди преимущественно читают на татарском. Я знаю, что в библиотеках региональных есть недостаток книг именно на татарском.

А вы не без трепета ждете, что вашу книгу прочитают люди старшего поколения в Татарстане?

Гузель Яхина: Естественно, не без трепета. Более того, с большим трепетом. Потому что мнения очень разные. Конечно, есть и резко отрицательные отзывы о книге. Наверняка мнения также будут очень разные, очень эмоциональные, но я жду с нетерпением.

Неизбежный в вашей ситуации вопрос. После невероятного успеха первой книги, наверное, все, в первую очередь Елена Даниловна Шубина, ждут от вас, что же дальше?

Гузель Яхина: Я работаю над второй вещью. Как она получится, я пока не могу сказать. О чем она будет - тоже. Потому что забегать вперед не хочу. Я очень надеюсь, что книга будет интересна сначала издателю, а потом читателю.

Ссылка по теме:

«Нашумевшую "Зулейху" перевели на татарский язык» — «Российская газета», 03.06.2016

«Зулейха» как семейная история Яхиной - 08.04.2016

Советская сказка на фоне ГУЛАГа — 09.07.2015

«Жена не должна таиться от мужа…» — 17.04.2015

Большая карта для маленькой Зулейхи — 17.11.2015

Горькое счастье — 28.06.2015