Текст: Марина Королева, председатель жюри Пушкинского конкурса «РГ», автор сетевого проекта #русскийпокарточкам
#вашвопрос
— Что это за «новая норма» — писать «Можете, пожалуйста, позвонить?» вместо «Позвоните, пожалуйста»? Или «Давайте, пожалуйста, остановимся» вместо «Остановите, пожалуйста».
#мойответ
По «Словарю русского речевого этикета», это один из самых распространенных интенсификаторов вежливости при выражении просьбы, совета, приглашения, извинения, утешения. «Пожалуйста» — это часть этикетной формулы! А такие формулы всегда очень консервативны, мы используем их ежедневно, даже ежечасно, всегда в одном и том же виде. Повелительное наклонение глагола плюс «пожалуйста»:
«Приезжайте, пожалуйста»
«Садитесь, пожалуйста, не стесняйтесь»
«Позвони мне, пожалуйста, ровно в десять».
Поэтому когда привычная формула нарушается, это всегда слышно (видно), как будто человек говорит на родном языке с иностранным акцентом. «А вы не могли бы, пожалуйста, приехать ровно в десять?». Нет в русском языке такой этикетной формулы! Откуда это берется?.. Не исключено, что копируется английская модель просьбы, через вопрос: «Could you please come at ten o'clock?». Но то в английском!
В русском языке тоже можно выразить просьбу через вопрос, кстати: «Не могли бы вы приехать в десять?». Но тогда нам не требуется частица «пожалуйста»! «Не могли бы вы…?» - уже высокая степень вежливости.
В общем, этикетные формулы лучше не разбивать. Это важная часть коммуникации.
Источник: t.me/markoroleva